سفارش ترجمه مقاله
راهنمای سفارش ترجمه
هنگام سفارش ترجمه باید چندین نکته را در نظر داشته باشید. نکات زیر به شما کمک می کند تا یک دارالترجمه و فروشنده را انتخاب کنید. برای همکاری با یک دارالترجمه باید یک کار ترجمه برای آنها ایجاد کنید. پس از اتمام آنها، می توانید کار آنها را بررسی کرده و تغییرات لازم را اعمال کنید. اگر می خواهید برای وب سایت خود ترجمه سفارش دهید، این مقالات می توانند به شما کمک کنند.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
ترجمه مطالب شما به زبان مناسب برای به دست آوردن بهترین نتایج ضروری است. یک خطای رایج هدفگیری زبان، رونویسی اشتباه سفارش روز-ماه است. این می تواند در برخی زمینه ها نتایج فاجعه باری داشته باشد. هنگام آماده شدن برای سفر، دانستن زمان و تاریخ بسیار مهم است و ممکن است تفاوتهای فرهنگی ناشی از سردرگمی در ترتیب روز و ماه باشد. برای اطمینان از ترجمه موفق، درک این تفاوت های ظریف بسیار مهم است.
زبان های دیگر از نام مناسب یک کسب و کار یا محصول استفاده نمی کنند. با وجود داشتن یک محصول دارای علامت تجاری، نام مناسب می تواند برای مشتری گیج کننده باشد. اگر مشتریان شما به دنبال محصولات یا خدمات شما هستند، باید زبان مورد استفاده آنها را شناسایی کنید. برای جلوگیری از این اشتباه، مطمئن شوید که نام و تجارت شما به درستی نوشته شده است. اجازه ندهید سوالات مشتریانتان بی پاسخ بماند.اطمینان حاصل کنید که آنها خطاب به شخص مناسب و به زبان صحیح هستند.
دریافت سفارش ترجمه
ایجاد یک راهنمای سبک
ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه برای اطمینان از سازگاری مهم است. هنگام راه اندازی برند خود در بازارهای جدید، راهنماهای سبک بسیار مهم هستند. یک راهنمای سبک همچنین می تواند با صرفه جویی در وقت و هزینه به شما در بهبود کیفیت ترجمه کمک کند. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. هنگام سفارش ترجمه، مطمئن شوید که یک راهنمای سبک ایجاد کرده اید
استفاده از راهنمای سبک به شما کمک می کند تا تفاوت های فرهنگی و مسائل زبانی را برطرف کنید. زبان ها از نظر دستور زبان و واژگان و همچنین در الزامات آنها برای قالب های تاریخ و غیره متفاوت هستند. برای مثال، لهجههای اسپانیایی از کشوری به کشور دیگر بسیار متفاوت است. قالب تاریخ برای آمریکایی ها و اسپانیایی زبان ها یکسان است، اما برای آرژانتینی ها یکسان نیست. یک راهنمای سبک نیز باید متناسب با مخاطب و زبان هدف باشد.
استفاده از راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه برای موفقیت هر پروژه ترجمه ضروری است. ترجمه مجدد نه تنها در زمان و هزینه شما صرفه جویی می کند، بلکه خطر سوء تعبیر را نیز کاهش می دهد. در نتیجه مشتری می تواند سریعتر وارد بازار شود. راهنماهای سبک مشابه راهنماهای سبک برند هستند، با این تفاوت که به جای جنبه های بصری بر جنبه های زبانی تمرکز می کنند.
می توانید از یک راهنمای سبک استفاده کنید تا مشخص کنید شرکت شما می خواهد چگونه ظاهر شود. می توانید از یک راهنمای سبک استفاده کنید تا به ارائه دهنده خدمات زبان خود بگویید که چگونه محتوای شما را بنویسد و چگونه به آن صحبت کند. علاوه بر این، می تواند شامل واژه نامه اصطلاحات با ترجمه های تایید شده در هر زبان مقصد باشد. اصطلاحات کلیدی وب سایت خود را با این ابزار مشخص کنید. با ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه، مطمئن خواهید شد که ترجمههای شما تصویر برند شما را منعکس میکند و در سراسر وبسایت شما سازگاری دارد.
سفارش ترجمه مقاله
نحوه انتخاب دارالترجمه
قبل از اینکه بخواهید با آنها رابطه طولانی مدت برقرار کنید، باید ثبات یک دارالترجمه بررسی شود. یک شرکت سودآور باید سابقه پرداخت حقوق کارکنان را داشته باشد. حساب های حسابرسی شده آنها را از سه تا پنج سال گذشته بررسی کنید تا مشخص شود. برای اینکه بفهمید آیا آنها برای پرداخت حقوق کارکنان خود شهرت ضعیفی دارند یا خیر، می توانید به صورت آنلاین نیز نگاه کنید.
یک شرکت متخصص در زمینه شما ممکن است بسته به نیاز شما برای نیازهای ترجمه شما مفید باشد. توصیفات مشتری یا مطالعات موردی مفید هستند. برای تعیین کیفیت کار آنها، نظرات و نظرات مشتریان را بررسی کنید. گذشته از آن، شما باید در مورد زمان چرخش آنها پرس و جو کنید. در صورت نیاز به تکمیل سریع ترجمه، تحویل سریع می تواند یک گزینه باشد.
زبان شرکت باید برای درک ساده باشد. اگر زبان مورد استفاده در تبلیغات گیج کننده باشد، ممکن است مصرف کنندگان احساس سردرگمی کنند. با همکاری با یک دارالترجمه، می توانید بر این مانع غلبه کنید و برند خود را در دسترس مشتریان جدید قرار دهید. برای موفقیت به عنوان یک تجارت، به یک آژانس قابل اعتماد نیاز دارید. علاوه بر ارائه راه حل های زبانی مناسب برای شرکت شما، آنها باید بتوانند هر فرمت فایلی را که استفاده می کنید مدیریت کنند.
یک دارالترجمه که نمونه های رایگان ارائه می دهد یک راه عالی برای مقایسه آنها است. با این حال، باید کیفیت ترجمه را نیز در نظر بگیرید. این مهم است که ترجمه شما از کیفیت بالایی برخوردار باشد، اما عوامل دیگری نیز وجود دارند که این کیفیت را تعیین می کنند. به دنبال نمونه هایی از ترجمه های آنها و سایر جزئیات باشید. علاوه بر رضایت از تجربه کلی، باید از نتیجه نهایی نیز راضی باشید. اگر این کار را انجام دهید پروژه شما کارآمدتر می شود.
سفارش ترجمه تخصصی
ایجاد یک وظیفه فروشنده
برای سفارش ترجمه، می توانید برای هر فروشنده وظایفی ایجاد کنید. انتخاب زبان و دامنه موجود است. علاوه بر این، میتوانید در صورت داشتن نمایه نرخ فروشنده، آن را تعیین کنید. کارت نرخ را می توان ویرایش یا حذف کرد. برای حذف یک کارت نرخ، باید کارت دیگری را به عنوان پیش فرض تنظیم کنید. علاوه بر این، هنگام ایجاد یک کار، میتوانید از نمایه نرخ فروشنده استفاده کنید.
در تب Assignment، روی تب Vendors کلیک کنید تا یک کار را اختصاص دهید. با کلیک بر روی برگه نامزدها می توانید بیش از یک فروشنده اضافه کنید. فروشنده را می توان انتخاب کرد و همچنین پیامی را تایپ کرد. هنگامی که فروشنده پیام را دریافت کرد، اعلان ها برای شما ارسال می شود. وقتی روی برگه Files کلیک میکنید، میتوانید فایلها را نیز به تکلیف پیوست کنید. فروشنده پس از تکمیل تکلیف، تکلیفی را برای تأیید یا رد به شما ارسال می کند.
سفارش ترجمه کتاب
هنگام سفارش ترجمه، نیازی به ایجاد یک کار جداگانه برای هر فروشنده نیست. برای مثال می توانید کارهای جداگانه ای برای ترجمه و تصحیح ایجاد کنید. هر کار به عنوان یک ایمیل جداگانه همراه با سفارش خرید برای فروشنده ارسال می شود. یک ایمیل ترجمه و یک ایمیل تصحیح برای فروشنده ارسال می شود. میتوانید بر اساس الگوی انتخابی خود، به یک فروشنده و به فروشنده دیگری وظیفه اختصاص دهید.
مشتریان ممکن است ترجیح دهند یک فروشنده محلی را برای ترجمه بر اساس ترجیحات زبان خود انتخاب کنند. نوع فروشنده ای که آنها ترجیح می دهند عامل مهم دیگری است. بسته به ترجیح مشتری، آنها ممکن است بخواهند یک فریلنسر یا یک تجارت کوچک استخدام کنند. با این حال، درک انواع مختلف ترجمه و نیازهای خاص آنها مهم است. بسیاری از فروشندگان علاوه بر ترجمه، خدمات دیگری را به مشتریان خود ارائه می دهند.
سفارش ترجمه فوری
تعیین دستمزد
در هنگام سفارش خدمات ترجمه، هم مترجم و هم مشتری باید مبلغی را تعیین کنند. محبوب ترین گزینه های پرداخت PayPal و Google Pay هستند. فاکتورهای خدمات ترجمه به عنوان فاکتور مالیات بر ارزش افزوده ارائه می شود. اگر مشتری پیشاپیش پرداخت کند، ارائهدهنده خدمات ترجمه ممکن است تخفیفهایی ارائه دهد. در نتیجه برقراری رابطه با یک شرکت ترجمه، ممکن است تخفیف های بیشتر، خدمات بهتر و مزایای دیگر نیز دریافت کنید.
iranpaper